PUT 1 – Nomads
Zapraszamy Was do wspólnego współtworzenia gry Tsukuyumi
Będziemy publikować krótkie zadania deweloperskie. Będą to głównie tłumaczenie wybranych słów kluczowych oraz nazw jednostek. Zadania będziemy publikować jako aktualizacje rozpoczynające się od słowa PUT.
Zaczniemy od czegoś prostego – upiększamy polskie nazwy jednostek Nomads.
Zadanie 1
Nomads jest jedyną frakcją, której nazwy jednostek zostaną kompleksowo przetłumaczone.
Poniżej prezentujemy nasze propozycje.
- Z tych tłumaczeń jesteśmy zadowoleni:
- dog -> pies
- private -> szeregowy
- stuff. sergeant -> saper
saper podkłada miny - hunter -> zwiadowca
zwiadowca dysponuje dodatkowym ruchem
- Te nam się podobają:
- squad leader -> kapitan
razem z jednostkami na obszarze może ignorować wroga przechodząc przez obszary - lt.Dan -> por.Dan
premiuje dodatkowych ruchem każdą jednostkę Nomads, która wkroczy na jego teren
- T0 wymaga przemyślenia:
- launcher -> szturmowiec
nie ma cech specjalnych, ale jest proporcjonalnie mocna jak na Nomads
Cele
Cel podstawowy: ulepszyć nazwę jednostki SZTURMOWIEC
Cele pomocnicze: ulepszyć nazwy innych jednostek
Podsumowanie
Analizując Wasze komentarze postanowiliśmy zmienić nazwę jednostki Kapitan na Kapral.
Spodobała nam się również nazwa Grenadier zamiast Szturmowiec. Jednak w tym wypadku zdania są podzielone. Postanowiliśmy zrobić głosowanie na FB, żeby sprawdzić preferencję większej grupy.
A co powiedzie na to?
Jest jeden porucznik i dwa psy w zestawie.
Dziękujemy za sugestie
-
Czy moglibyście się choć słowem odnieść to Huntera?
Wiele osób sugeruje zmianę ze Zwiadowcy na Łowcę, ale w żaden sposób tego pomysłu nie komentujecie. -
Zapomniałem dodać, że nie musicie odpowiadać, jeśli tego nie czytacie …
-
Nie da się ukryć, że sporo się działo i ten post nam umknął! Przepraszamy za opóźnienie! Jednostkę Hunter-a celowo nie planowaliśmy tłumaczyć jako łowcę. Mechanicznie jednostka ta ma zwiększony ruch więc Zwiadowca bardziej się spina fabularno-mechanicznie.
-
dog -> Ogar / Szarik
private -> Szeregowy
stuff. sergeant -> Saper
hunter -> Łowca
squad leader -> Kapral
lt.Dan -> Porucznik Dan / Porucznik
launcher -> Grenadier -
Czy Porucznik Dan to ukłon w stronę Forresta Gumpa? 🙂
-
Nie wiemy jaka jest geneza tej nazwy.
-
Por. Dan też jest wyjątkowy, nie pasujący do reszty nazwy, rozumiem że jest to pojedyncza jednostka? Skoro już operujemy terminologia wojskową to może się jej trzymajmy do końca? Czyli zamiast szturmowca, zróbmy chorążego, granadiera czy innego specjalistę od broni ciężkiej. ? Co do psa, to zamiast nadawać mu imię, lepiej zróbmy z niego ogara albo brytana, choć pies też brzmi dobrze. Kapitan albo Dowódca jak jednak chcemy odejść od konwencji.
-
To może Kanonier?
A pies zdecydowanie fajniejsze były by Szarik -
„Grenadier” brzmi bardzo dobrze (lepiej niż „szturmowiec”) i pasuje zarówno do grafiki, jak i oryginalnej nazwy 🙂
-
Proponuję, aby „pies” zamienić na „wilczur” lub „ogar”, natomiast „szturmowiec” na „bojownik” albo „kombatant”
-
Ogar faktycznie lepszy niż zwykły Pies.
Ale Bojownik i Kombatant na pewno gorszy zarówno od Szturmowca jak i Grenadiera. -
Na wilczura ta psina zdecydowanie nie wygląda… chyba, że rodowód wystawiał jej niejaki Józef Szwejk ;P
Ale „ogar” brzmi spoko. -
Są dwie takie jednostki
-
Mi się „terminator” podoba jednak żadna z innych jednostek nie ma ksywki więc mogłoby to wprowadzać w zakłopotanie 🙁
-
Jako „squad leader” pasowałby raczej kapral lub sierżant.
Funkcją kapitana jest koordynowanie działań całej kompanii, co niezbyt pasuje do tej postaci. Squad leader to zwykle właśnie sierżant lub kapral, dowodzący bezpośrednio grupą 7 – 13 żołnierzy – zdecydowanie bardziej odpowiada funkcji tej jednostki. -
Zdaje się, że „sierżant” (Staff Sargeant) juz jest, wiec proponuję „kaprala” albo „lidera”.
„Hunter” – pasuje i „zwiadowca”, i „łowca”. Ale mam wrażenie, że tego drugiego będzie łatwiej używać podczas rozgrywki.
-
Zgadzam się. Można też rozważyć: Dowódca albo Dowódca Oddziału (choć już może być przydługie).
-
Kapral – super!
co do Staff Sergeant – tutaj myślimy o saperze z racji – akcji tej jednostki. -
Tylko, że w dzisiejszych czasach, a tym bardziej w przyszłych saper to zawód kojarzący się z rozbrajaniem tego typu sprzętu, wiadome kiedyś saper, był głównie od podkładania materiałów wybuchowych, ale teraz kojarzą się tak jak napisałem z ich rozbrajaniem 😉
-
Jak dla mnie „szturmowiec” brzmi całkiem dobrze.
A może zamiast „pies” to jakiś azor? Albo przypisać go mniej więcej wg obrazka do jakiejś rasy? -
Jak Azor to może lepiej Szarik?
😉 -
Pies to taki trochę bokser. Są dwie takie jednostki, tak więc przypisanie nazwy własnej (np Azor), może być mylące.
-
Hunter – Łowca
It.Dan – Porucznik Dan (albo wręcz samo Porucznik, jeśli się nie mieści)
Szturmowiec jest OK.
Dlaczego nie prowadzicie tej akcji na Facebooku? Przecież to by była darmowa reklama kampanii. -
Popieram, wrzućcie na FB 🙂
-
To zadanie jest proste, kolejne będą wymagały dużo więcej wyjaśnień, które ciężko byłoby zrealizować pod postem FB.
Posty odnośnie pojawiania się zadań będziemy wrzucać na FB -
Hunter – Łowca
It.Dan – Porucznik Dan
Squad Leader – Kapral/Sierżant
Hunter – Łowca (zwiadowca to Scout)
Launcher: Szturmowiec tak samo dobrze jak Grenadier -
@WhatTheFrog tylko że jak wrzucicie tylko info, że zapraszacie na stronę kampanii do komentowania tutaj, to to nie działa jak darmowa reklama. Jeśli odpowiedzi można by dawać pod postem na fb, to od razu znajomi osób, które skomentują widzą to jak włączą fb 🙂 Może powrzucajcie chociaż takie zajawkowe posty „W grze Tsukuyumi mamy jednostkę psa – jak byście go nazwali? Jeśli chcecie pomóc w nazwaniu innych jednostek wejdźcie na stronę kampanii „. Ludzie odpowiadają na pytanie pod postem i info o Tsukuyumi idzie w świat :). To taki luźny pomysł, bo coś widzę, że licznik wspierających trochę stanął 😉
-
Skoro jest to squad leader to dałbym mu nazwę 'Generał’ 😉 to najwyższa ranga, więc przystoi mu ją nadać 😀 hunter patrząc na jego uzbrojenie to bardziej w sumie snajper niż zwiadowca, por.Dan fajnie wygląda na papierze, ale gdy wszystkie litery są 'duże’ to prawdę mówiąc bardzo dziwnie to wygląda, nie wiem czy już nie wolałbym iść w „PORUCZNIK DAN” skoro i tak wszystkie inne tytuły nie są skrótami, a pełnymi nazwami, a co do launchera to jestem skłonny do szturmowca 🙂
-
Właśnie już wyboraziłem sobie jak ktoś mówi: To ja pójdę tym PORem tutaj! Także zgoda co do tego, że lepiej już nazwać go Porucznikiem Danem albo samym Porucznikiem.
-
Popieram pomysł z Porucznikiem Danem
-
Launcher można przetłumaczyć jako grenadier.
-
To samo chciałem napisać. Zwłaszcza, że nosi wielką wyrzutnię granatów. 😉
-
Popieram
-
Nie wiem jak z nazwami w kampgruppe ale szturm”grenadier” by do nich pasował.
-
A może artylerzysta?
Powiedz nam co myślisz!
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.